http://eelotrolado.blogspot.com/

EL GLADIADOR, PILAR GARCÍA PUERTA

RECITA ISABEL

EL UNIVERSO ES DE PASIÓN, PILAR GARCÍA PUERTA

RECITA AMANDA

ANTIGUOS NAVEGANTES...

ANTIGUOS NAVEGANTES...
Fernando Pessoa

Poeta en Nueva York (1929 - 1930)

Poeta en Nueva York (1929 - 1930)
Lorca, "Autorretrato", "Poeta en NUEVA YORK"

sábado, 21 de febrero de 2009

Pedro Páramo


          *






Juan Rulfo - Pedro Páramo (Fragmento 1) 








Juan Rulfo - Pedro Páramo (Fragmento 2) 










          *






Pedro Páramo (Parte 1) - Radionovela 










Pedro Páramo Capítulo 2 - Radionovela











Pedro Páramo Capítulo 3 - Radionovela











Pedro Páramo Capítulo 4 - Radionovela

















lunes, 2 de febrero de 2009

FERNANDO PESSOA, "EN LA NOCHE TERRIBLE, ..."


.

.





En la noche terrible, sustancia natural de todas las noches,

En la noche de insomnio, sustancia natural de todas mis noches,

Recuerdo, velando en modorra incómoda,

Recuerdo lo que hice y lo que podía haber hecho en la vida.

Recuerdo, y una angustia

Se derrama por mí como un frío del cuerpo o un miedo.

Lo irreparable de mi pasado: ¡ese es el cadáver!

Todos los otros cadáveres quizá sean ilusiones.

Todos los muertos quizá esten vivos en otra parte.

Todos mis propios momentos pasados quizá existan por ahí,

En la ilusión del espacio y del tiempo, en la falsedad del devenir

Pero lo que yo no fui, lo que yo no hice lo que ni siquiera soñé;

Lo que sólo ahora veo que debería haber hecho,

Lo que sólo ahora claramente veo que debería haber sido...

Es lo que está muerto más allá de todos los Dioses,

Eso -y fue al fin lo mejor de mí- es lo que ni los Dioses hacen vivir...


Si a cierta altura

Hubiese doblado hacia la izquierda en lugar de hacia la derecha;

Si a cierta altura

Hubiese dicho sí en lugar de no, o no en lugar de sí;

Si en cierta conversación

Hubiese tenido las frases que sólo ahora, en el entresueño, elaboro...

Si todo eso hubiese sido así, Sería otro hoy, y tal vez el universo entero

Sería llevado insensiblemente a ser otro también.



Pero no doblé hacia el lado irreparablemente perdido,

No doblé ni pensé en doblar, y sólo ahora lo percibo;

Pero no dije no o no dije sí,

que no dije; y sólo ahora lo veo

Pero las frases que faltó decir en ese momento

me surgen todas,

Claras, inevitables, naturales,

La conversación cerrada concluyente,

La materia toda resuelta...

Pero sólo ahora lo que nunca fue, ni será hacia atrás, me duele.



Lo que de veras fallé no tiene ninguna esperanza

En ningún sistema metafísico.

Puede ser que para otro mundo pueda llevar lo que soñé,

¿Pero podré llevar para otro mundo lo que me olvidé de soñar?

Esos sí, los sueños por tener, son el cadáver.

Los entierro en mi corazón para siempre, para

todo el tiempo, para todos los universos.

En esta noche donde no duermo, y el sosiego me cerca

como una verdad de la que no participo,

y allá fuera la luna, como la esperanza que no tengo, es invisible

para mí.



HORA ABSURDA / VIDEO SOBRE PESSOA





HORA ABSURDA




Tu silencio es una nave con todas las velas llenas
Blandas, Las brisas juegan en las flámulas, tu sonrisa
Y tu sonrisa en tu silencio es las escaleras y las andas
Con que me finjo más alto y al pie de cualquier paraíso

Mi corazón es una ánfora que cae y que se parte
Tu silencio lo recoge y lo guarda, partido, a un rincón
Mi idea de ti es un cadáver que el mar trae a la playa, y entre tanto
Tu eres la tela irreal en que yerro en color a mi arte

Abre todas las puertas y que el viento barra la idea
Que tenemos de que un humo perfuma de ocio los salones
Mi alma es una caverna henchida por la marea alta
Y mi idea de soñarte, una caravana de histriones

Llueve oro bazo, pero no allá afuera... Es en mí... Soy la Hora
Y la Hora es de asombros y toda ella escombros de ella
En mi atención hay una viuda pobre que nunca llora
En mi cielo interior nunca hubo una única estrella

Hoy el cielo es pesado como la idea de nunca llegar a un puerto
La lluvia menuda es vacía... La Hora sabe al haber sido...
¡No haber cualquier cosa como lechos para las naves!... Absorto
En separarse de sí, tu mirar es una plaga sin sentido....

Todas mis horas son hechas de jaspe negro
Mis ansias todas talladas en un mármol que no existe
No es alegría ni dolor este dolor con que me alegro
Y mi bondad inversa no es ni buena ni mala...

Los haces de los lictores se abrieron a la vera de los caminos...
Los pendones de las victorias medievales ni llegaron a las cruzadas...
Pusieron infolios útiles entre las piedras de las barricadas
Y la hierba creció en las vías férreas con visos dañinos...

¡Ah, como es vieja esta hora!... ¡Y todas las naves partieron!
En la playa solo un cabo muerto y unos restos de vela hablan
De Lejos, de las horas del Sur, de donde nuestros sueños sacan
Aquella angustia de soñar más, que incluso para sí callan...

El palacio está en ruinas... Duele ver en el parque el abandono
De la fuente sin surtidor... Nadie yergue la vista del camino
Y siente saudade de sí ante aquel lugar-otoño...
Este paisaje es un manuscrito con la frase más bella cortada...

La loca partió todos los candelabros glabros
Manchó de humano el lago con cartas rasgadas, muchas....
Y mi alma es aquella luz que no habrá más en los candelabros...
¿Y qué quieren hacia el lago aciago mis ansias, brisas fortuitas?...

¿Por qué me aflijo y me enfermo?... Se acuestan desnudas al luar
Todas las ninfas… Veo el sol y ya habían partido
Tu silencio que me arrulla es la idea de naufragar,
Y la idea de tu voz sonar la lira de un Apolo fingido...

Ya no hay colas de pavos todas ojos en los jardines de otrora...
Las propias sombras están más tristes… Todavía
Hay rastros de vestes de ayas (parece) en el suelo, y todavía llora
Un como eco de pasos por la alameda que, heme aquí, acaba…

Todos los ocasos se fundieron en mi alma…
Los pastos de todos los prados fueron frescos bajo mis pies fríos...
Se secó en tu mirar la idea de juzgarte calma
Y que yo vea eso en ti, es un puerto sin navíos…

Se irguieron a un tiempo todos los remos… por el oro de las siembras
Pasó una saudade de no ser el mar… En frente
A mi trono de aislamiento hay gestos con piedras raras…
Mi alma es una lámpara que se apagó y todavía está caliente…

¡Ah, y tu silencio es un perfil de cúspide al sol!
Todas las princesas sintieron el seno oprimido…
De la última ventana del castillo sólo un girasol
Se ve, y el soñar que hay otros pone brumas en nuestro sentido…

¡Sernos, y no sernos más!… ¡Oh, leones nacidos en la jaula!
Repique de sinos para más allá, en el Otro Valle... ¿Cerca?
Arde el colegio y un niño quedó encerrado en el aula…
¿Porqué no ha de ser el Norte el Sur?… ¿Qué está descubierto?

Y yo deliro… De repente me pauso en lo que pienso… Me fijo en ti…
Y tu silencio es una ceguera mía… Te fijo y sueño…
Hay cosas rojas y cobrizas en el modo como te medito,
Y tu idea sabe a recuerdo de un sabor del horror...

¿Para qué el no tener por ti desprecio? ¿Por que no perderlo?…
Ah, deja que yo te ignore… Tu silencio es un abanico—
Un abanico cerrado, un abanico que abierto sería tan bello, tan bello,
Pero más bello es no abrirlo, para que la Hora no peque…

Enfriaron las manos cruzadas sobre todos los pechos…
Marchitaron más flores de las que había en el jardín…
Mi amarte es una catedral de silencios elegidos…
Y mis sueños una escalera sin principio, pero con fin…

Alguien va a entrar por la puerta… Se siente el aire sonreír…
Tejedoras viudas gozan las mortajas de vírgenes que tejen…
Ah, tu tedio es una estatua de mujer que ha de venir…
El perfume que los crisantemos tendrían, si lo tuviesen…

Es preciso destruir el propósito de todos los puentes,
Vestir de aislamiento los paisajes de todas las tierras,
Enderezar a fuerza la curva de los horizontes
Y gemir por tener que vivir, con un ruido brusco de sierras…

¡Hay tan poca gente que ame los paisajes que no existen !
Saber que continuará habiendo el mismo mundo mañana —cómo nos desalegra!
Que mi oír tu silencio no deje nubes que entristezcan
Tu sonrisa, ángel exiliado, y tu tedio, aureola negra…

Suave como tener madre y hermanas, la tarde rica desciende…
No llueve ya, y el vasto cielo es una gran sonrisa imperfecta…
Mi conciencia de tener conciencia de ti es una oración,
Y mi saberte al sonreír es una flor marchita a mi pecho…

¡Ah, si fuésemos dos figuras en un longincuo vitral!…
¡Ah, si fuésemos los dos colores de una bandera de gloria!…
Estatua acéfala puesta a un rincón, polvorienta pila bautismal,
Pendón de vencidos teniendo escrito al centro este lema
—¡Victoria!

¿Y qué es lo que me tortura?… Si incluso tu faz calma
Sólo me llena de tedios y de opios de ocios terribles…
No sé… Soy un loco que extraña a su propia alma…
Fui amado en efigie, en un país para mas allá de los sueños...



DE ÁLVARO CAMPOS


************************************************************************************

Apontamiento— Apunte




Mi alma se partió como una ánfora vacía.
Cayó por la escalera demasiado abajo.
Cayó de las manos de la criada descuidada.
Cayó, en más pedazos se hizo que loza había en la ánfora

¿Tontería? ¿Imposible? ¡Qué sé yo!
Tengo más sensaciones de las que tenía cuando me sentía yo.
Soy un esparcimiento de trozos sobre una estera por sacudir.

Hice barullo en la caída como una ánfora que se partía.
Los dioses presentes se asoman en la baranda de la escalera.
Y contemplan los trozos que la criada de ellos hizo de mí.

No se enojan con ella.
Son tolerantes con ella.
¿Qué era yo, una ánfora vacía?

Miran los trozos absurdamente conscientes
Mas conscientes de sí mismos, no conscientes de ellos.

Miran y sonríen.
Sonríen tolerantes a la criada involuntaria.

Se expande la monumental escalera alfombrada de estrellas.
Un trozo brilla, venido del exterior vidriado, entre los astros.
¿Mi obra? ¿Mi alma principal? ¿Mi vida?
Un trozo.
Y los dioses lo miran especialmente, pues no saben porqué se quedó allí.





Poemas de Fernando Pessoa y Álvaro Campos
Traducido por David Villagrán

Eros e Psique - Texto de Fernando Pessoa

Eros e Psique - Texto de Fernando Pessoa






Eros y Psique



…Y así ves, mi Hermano, que las verdades que te fueron dadas en el Grado de Neófito, y aquellas que te fueron dadas en el Grado de Adepto Menor, son, aún que opuestas, la misma verdad.
(Del Ritual del Grado de Maestre del Atrio en la Orden Templaria de Portugal)



Cuenta la leyenda que dormía
Una Princesa encantada
A quien sólo despertaría
Un Infante que vendría
De más allá del muro del camino

Él tenía que tentado
Vencer el mal y el bien
Antes que, ya liberado
Dejase el camino errado
Por el que a la Princesa viene

La Princesa Adormecida
Se espera, durmiendo espera
Sueña en muerte su vida
Y le orna la frente olvidada
Verde, una guirnalda de hiedra

Lejos el Infante, esforzado
Sin saber que lo tiene intuido
Rompe el camino predestinado
El por ella es ignorado
Nadie es ella para él.

Mas, cada uno cumple el Destino
Ella durmiendo encantada
El buscando sin tino
Por el proceso divino
Que hace existir el camino

Y si bien que sea oscuro
Todo por el camino afuera
Y falso, él viene seguro;
Venciendo camino y muro
Llega donde en sueño ella mora

Y todavía atónito de lo que hubiera
A la cabeza, en marejada
Yergue la mano, y encuentra hiedra
Y ve que el mismo era
La Princesa que dormía.

* * * * *

Eros e Psique

Conta a lenda que dormia
Uma Princesa encantada
A quem só despertaria
Um Infante, que viria
De além do muro da estrada.

Ele tinha que, tentado,
Vencer o mal e o bem,
Antes que, já libertado,
Deixasse o caminho errado
Por o que à Princesa vem.

A Princesa Adormecida,
Se espera, dormindo espera,
Sonha em morte a sua vida,
E orna-lhe a fronte esquecida,
Verde, uma grinalda de hera.

Longe o Infante, esforçado,
Sem saber que intuito tem,
Rompe o caminho fadado,
Ele dela é ignorado,
Ela para ele é ninguém.

Mas cada um cumpre o Destino
Ela dormindo encantada,
Ele buscando-a sem tino
Pelo processo divino
Que faz existir a estrada.

E, se bem que seja obscuro
Tudo pela estrada fora,
E falso, ele vem seguro,
E vencendo estrada e muro,
Chega onde em sono ela mora,

E, inda tonto do que houvera,
À cabeça, em maresia,
Ergue a mão, e encontra hera,
E vê que ele mesmo era
A Princesa que dormia.

Fernando Pessoa

Dos Poemas Esotéricos de FERNANADO PESSOA

Dos Poemas Esotéricos de Fernando Pessoa


Versión en español e introducción: Raúl Racedo


En momentos de morir de una cirrosis hepática el 30 de noviembre

de 1935, en el hospital de Lisboa San Luis de los Franceses ,Fernando Antonio Nogueira Pessoa era casi absolutamente desconocido.

No había alcanzado el éxito financiero ni tampoco conseguido alguna carrera destacada, así que el familiar que lo dejara internado tuvo la deferencia de decirle al médico que el hombre a punto de morir había sido un perfecto inútil toda su vida.

Por supuesto, no daba menor trascendencia a que Pessoa había editado un libro en portugués – Mensagem – ni tampoco a los 27.543 textos en prosa y verso, además de millares de cartas que durante décadas permanecieron sin ser publicadas en el interior de un arca de madera.

Fernando Pessoa había nacido el 13 de junio de 1888 en un apartado de Lisboa. A los seis años perdió a su padre, el crítico musical Joaquín Seabra Pessoa. Su madre, María Magdalena N Pessoa, volvió a casar con Joao Miguel Rosa, quien luego sería nombrado cónsul en Durban, África

En Durban fue donde Pessoa recibió, entre los 7 y 16 años, educación británica. Al regresar a su ciudad natal en 1905, cursa letras durante dos años. Para entonces había leído a Shakespeare, Milton, Byron, Shelley, Keats, Carlyle y Poe.

También en Lisboa se dedica al estudio de filosofía clásica y contemporánea y queda encantado con los poetas portugueses Camões y Antônio Nobre.

Escribirá prosa y poesía en portugués, ingles, francés y sobrevivirá haciendo traducciones literarias, además de atender la correspondencia comercial de varias firmas extranjera.

Extremadamente importante resultó su interés por los misterios arcanos.

Esto es así hasta tal punto que en caso de acercarnos a su producción esotérica, deberemos utilizar una llave adecuada para abrir los enigmas

y paradojas distribuidas en los profundos alrededores de su campo de fuerza mágica.

“O caminho mágico (...), extremamente perigoso, em todos os sentidos; o caminho místico, que não tem perigos, mas é incerto e lento; e o que se chama o caminho alquímico, o mais difícil e o mais perfeito de todos, porque envolve a transmutação da própria personalidade que a prepara, sem grandes riscos, antes com defesas que os demais caminhos não têm".

“El camino mágico es extremadamente peligroso, en todos los sentidos.

Hay un camino místico que no ofrece peligro, pero es incierto y lento. Pero también está el que se llama camino alquímico y es el más difícil y el más perfecto de todos. Envuelve la transmutación de la propia personalidad y le suministra las defensas, sin grandes riesgos, que los otros caminos no tienen.”-escribe Pessoa.

“Lo raro de todo esto – dice Pablo Urban, un estudioso de Pessoa- es que él introdujo el planeta Plutón, descubierto en 1930, en las cartas astrológicas.” Y agrega: “ Es que Pessoa era un gran astrólogo. Y era tal

su fama como astrólogo que el mago ingles Aleister Crowley al recibir de las manos de su editor londinense ciertas correcciones hechas por Pessoa en su mapa astral, que iban acompañadas de una copia de los English Poems pessoanos, no dudo en alardear que iría a Lisboa a visitar al “mayor astrólogo del mundo”. Este encuentro – continúa Urban – causó gran desconcierto en el poeta que siempre prefirió la misantropía a los encuentros sociales.”


Además de dar cabida en su producción poética a cada una de las personalidades que se encontraban viviendo en su universo personal ( El habitante de provincias Alberto Caeiro; el técnico educado en el extranjero, Álvaro de Campos; el monárquico exiliado, Ricardo Reis; y Bernardo Soares, un modesto ayudante de libros), Fernando Pessoa construye poemas de carácter esotéricos: ellos se encuentran en el libro “Mensagem” así como a lo largo de “Poemas Esotéricos” y en el “Livro do Desasosego”.

Su fascinación por lo misterioso y por el ocultismo, lo condujo a estudiar cuidadosa y meticulosamente la masonería, los Rosacruces, la Cábala y todo aquello relacionado con la alquimia.

De acuerdo con la reencarnación, vagamos de vida en vida hasta agotar todo lo que nos impide dejar atrás tal ciclo, sin embargo Pessoa dice en el “Livro do desasosegó”:

“Llegué hoy de repente a una sensación absurda: descubrí un relámpago intimo en el que no soy nadie. Nadie. Absolutamente nadie. Cuando el relámpago brilló, el sitio donde supuestamente había una ciudad era un desierto llano, y la luz siniestra que me lo mostró no reveló cielo alguno encima de él. Me robaron el poder SER antes de que el mundo fuese. Si tuve que reencarnar, reencarné sin mí, sin haber reencarnado”.

Como puede observarse, el nihilismo de Pessoa toma como centro de acción la reencarnación pero tiende a desligarse completamente de ella. ¿Cómo puede alguien reencarnar sin ser el objeto de la reencarnación? Yo reencarno siendo yo, pero siendo mi yo un yo aislado. Esto quiere decir, no lo tengo presente en forma consciente a este yo, pero existen datos en mi, en mi memoria, en mi SER, que señalan mi existencia, mi paso por otras vidas pasadas, siendo yo aquel y este yo.

Embrionariamente, este yo se traslada y mantiene de vida en vida. No en su totalidad, pero si como dato, como elemento de certificación inconsciente. Pero si ése dato no existe, si “me robaron el poder SER antes que el mundo fuese” ¿cómo pude reencarnar?

Con relación a esta suerte de confusión, Pessoa escribe:


" Três espécies de emoções produzem grande poesia - emoções fortes, mas rápidas, apreendidas para a arte logo que passam, mas não antes de haverem passado; emoções fortes e profundas na recordação que deixam longo tempo depois; e falsas emoções, ou seja, emoções sentidas no intelecto. A base de toda a arte é não a inseridade, mas sim uma sinceridade traduzida".

“Tres clases de emociones producen gran poesía. Las emociones fuertes: estas son rápidamente aprehendidas por el arte; pero luego de que pasan, no antes de haber pasado.Las emociones fuertes y profundas: estas se mantienen en el recuerdo, hasta que, largo tiempo después, lo abandonan.Las falsas emociones: quienes son sentidas en el intelecto.La base de todo arte no es la insinceridad, pero sí una sinceridad traducida”

Una sinceridad traducida ¿La sinceridad traducida significó para Pessoa la posibilidad de asumir el rol de la reencarnación hasta cierto punto y luego de ese punto rechazarla por improcedente?

¿Su posterior desprecio por el falso esoterismo no se complementa con lo señalado con relación a haberse sentido absolutamente nada?



XII



Ela ia, tranquilla pastorinha,

Pela estrada da minha imperfeiçao.

Seguia-a, como um gesto de perdao,

O seu rebanho, a saudade minha...



“Em longes terras hás de ser rainha”

Um dia le disseram, mas em vao..

Seu vulto perde-se na escuridao...

So sua sombra ante meus pés caminha...



Deus te de lyrios em vez desta hora,

E em terras longe do que eu hoje sinto

Será, rainha nao, mas só pastora.



So sempre a mesma pastorinha a ir

E eu serei teu regresso, esse indistincto

Abysmo entre meu sonho eo meu porvir...*



XII



Ella iba, tranquila pastorcilla,

Por la carretera de mi imperfección.

La seguía, como un gesto de perdón,

A su rebaño, la tristeza mía...



“En lejanas tierras has de ser reina”

Le dijeron un día pero en vano...

Su figura se perdió en la oscuridad

Solo su sombra ante mis pies camina



Dios te dé lirios en vez de esta hora,

Y en tierras lejanas de la que hoy me siento

No serás reina sino pastora.



Siempre la misma pastorcilla al ir

Y yo seré tu regreso, ése indistinto

Abismo entre mi sueño y mi porvenir...


* * * * * *

XIII



Emisario de um Rei desconhecido,

Eu cumpro informes instruçoes de além,
E as bruscas phrases que aos meus labios vem

Soam-me a um outro e anomalo sentido...



Inconscientemente me divido

Entre mim e a missao que o meu ser tem,

E a gloria do meu Rei dá-me o desdem

por este humano povo entre quem lido...



Nao sei si existe o Rei que me mandou

Minha Missao será eu a esqueçer,

Meu orgulho o deserto em que em mim estou...



Mas ah ! Eu sinto-me altas tradiçoes

De antes de tempo e espaço e vida e ser...
Ja viram Deus as minhas sensaçoes...




XIII



Emisario de un Rey desconocido

Cumplo informes ademas de instrucciones,

Y las frases bruscas que a mis labios vienen

Me suenan a un otro sentido anómalo...



Inconscientemente me divido

Entre mi y la misión que mi ser tiene,

Y la gloria de mi Rey me da desden

Por éste humano pueblo entre quien lidio...


No sé si existe el Rey que me ordenó

Será que mi misión es olvidar

Mi orgullo en el desierto en que en mi estoy...



¡Mas ah ! Yo me siento en las altas tradiciones

De antes del tiempo y del espacio y de la vida y el ser

Ya las vio Dios como mis sensaciones...




FERNANADO PESSOA